The MPhil in Literary Translation is a unique opportunity to develop a wide range of practical skills related to translation, while also building a strong understanding of the theory and history of translation thought and a keen critical eye. The programme is based in the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, where students work alongside our partners: Ireland’s institute for the promotion of translation, Literature Ireland; and Ireland’s foremost publisher of literary translations, Dalkey Archive Press. Our students are ideally placed to build professional networks and to see the translation industry from the inside.
Translation, and especially literary translation, has been a subject of huge interest in recent years, both within academia and in industry. At the same time, the demand for well-qualified translators continues to grow internationally. The MPhil in Literary Translation equips you with the skill to apply translation theory to your literary translation practice in creative and original ways. You will craft a unique portfolio of translations under the guidance of academic and professional mentors. You will take part in team projects, aimed at simulating the realities of the translation industry, and you will be trained in the latest specialist translation tools.
On this varied and demanding course, you will be provided with a wealth of opportunities to develop your understanding of translation, expand your practical translation skills, and prepare either to work in translation or to undertake advanced research.
Theory and History of Translation
Linguistic and Textual Analysis
Aspects of the Profession
Research Training Seminar
Discovering the Other: East-West Encounters in Translation History
Cultures of Memory and Identity in Central Europe
Translation Studies Methodologies
The Russian Avant Garde
Postmodernist Literature in East and Central Europe
Cultures and Representations of the Mafia
The Semiotics of the Alphabet
Trauma in Translation: Representations, Rewritings, Adaptations
Medieval Translation Theory and Practice
All students craft their own portfolio of 8-10 literary texts of their choice, together with short commentaries on the strategies used.
All students complete a 15-20,000-word dissertation. This dissertation can take the form either of a theoretical analysis of one or more translations, or an experimental translation and commentary, in which a student posits a new way to translate, and demonstrates it.
Teaching and Learning
The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, and practical workshops. The modules are assessed by essays, presentations and projects.
English is the common language for all our students, and students must have a demonstrably very high level of English to apply. We do our best to accommodate as broad a range of working languages as possible for our student translators. Our students regularly work with the following languages:
Places are limited. Therefore, you are encouraged to contact us as early as possible to see whether your working languages can be accommodated. We are happy to accept queries from applicants working with languages not listed here, though we cannot guarantee availability.